其实,便利面的影响力肉眼可见,在人群密布的火车站、机场、景区以及网吧等场所,便利面的消费尤为火爆~
你知道“便利面”用英文怎么说吗?真的不是“convenient noodles”...
pot noodle锅面是怎么回事呢?这其实是英国的一个广为人知的便利面品牌,就像国内的康师傅、一致,只需说起便利面,英国人自然而然的就会想到pot noodle~
便利面里的instant这个词,我们比较了解的意思是马上的、当即的,但它也能够表明速食的,加热水泡的,是仅限于做名词前的定语。速溶咖啡便是instant coffee,即食汤是instant soup 。
武汉军运会执委会翻译中心给出了武汉热干面的翻译,考虑到武汉热干面芝麻酱起到至关重要的效果,官方给出的翻译是 ↓
翻译一出,马上引起了网友们的“围观”,有提议就叫Wuhan noodles,简洁明了;有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好,你怎么看呢?
上一篇:一份烤冰脸的背面有着怎样的年代缩影?无法中透着期望 下一篇:我国四大便利面品牌除了白象以外其他3个都和日资企业有染!
工厂地址:上海市闵行区莲花南路1969号 |
![]() 扫一扫 关注我们 |
![]() 扫一扫 关注我们 |